==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་ནས། དེ་སླུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ན་དུག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་གང་རྟེན་ལ་བཟློག་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བར་སྟོན་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས་པ་སྟེ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བོད་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གདམས་པའོ། །མཚན་མ་རྣམས་གསུངས་པ། དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ནི་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་བྲི་བའོ། །ལུས་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཐོང་བས། འཇིགས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁོན་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཆི་བར་ངེས་པར་སྟོན་གྱི་གཞན་དུ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲམ་པའི་མཚམས་ནི་བྱེ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་འགྲམ་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཤ་མེད་ཅིང་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་འཇི

【汉语翻译】
次第分二。
次第分二。
༄༅། །现在了解了死亡的征兆后，为了阐述欺骗死亡的次第分，
༄༅། །因此，说了“那个智慧本身”等等。“那个智慧本身”是指在特殊情况下夺取毒物等等。 “身体的征兆是什么？”是指身体上显现的死亡预兆。 “那个本身依靠什么？”是指咒语的唯一性依靠什么来遮止。 回答说：“显示身体征兆的那些。”等等，说了“显示身体征兆的那些。”是指身体上显现的呼吸完全衰败等等，那些显示死亡的征兆，要与“听着”结合起来。 “处于死亡的时刻”是指确定处于死亡的时刻，也就是变化。 所谓“金刚大国王”，金刚是不动摇的。 那个本身是大国王，因为化身等使之庄严。 那个是谁的，也对他那样说，是藏语。 “听着”是为了使下面出现的那些相同而作的教诲。 说了征兆们，“呼吸只是完全衰败。”等等，呼吸完全衰败是指从通常的状态变为其他的状态，也就是增加和减少。 “有情六个月后死亡。”是指容易理解的。 或者说，完全衰败是指进入和出现等等的状态颠倒了。 如果问完全衰败是什么样的？“如果没有看到稍微的恐怖。”等等，说了“看到稍微的恐怖”是指在某些情况下看到不悦意的形象，因此感到恐怖，也就是害怕。 看到是接近的表示，听到怀恨的声音等等而害怕也应包括在内。 如果没有那样的恐怖而呼吸完全衰败，那么那时确定显示死亡，否则不是因为恐怖等等引起的呼吸完全衰败。 “脸颊的界限如果分开。”
༄༅། །是指如果突然脸颊界限的肉消失，而且纹路变得空空荡荡，那时就显示会死亡，这里也

【英语翻译】
Second division of stages.
Second division of stages.
༄༅། །Now that we know the signs of death, in order to show the division of stages for deceiving it,
༄༅། །Therefore, it is said, "That very wisdom," and so on. "That very wisdom" refers to things like seizing poison in specific circumstances. "What are the signs of the body?" refers to the signs of death omens appearing on the body. "What does that itself rely on?" refers to what the uniqueness of the mantra relies on to avert. The answer is given: "Those who show the signs of the body," and so on, saying, "Those who show the signs of the body," refers to things like the breath appearing on the body completely decaying, those that show death, and should be combined with "Listen." "Abiding at the time of death" refers to definitely abiding at the time of death, that is, changing. As for "Vajra Great King," Vajra is unmoving. That itself is the Great King, because the emanations and others make it beautiful. Whose is that, and it is said to him in that way, it is Tibetan. "Listen" is the instruction made to make those that appear below the same. The signs are spoken, "The breath is only completely decaying," and so on. Completely decaying breath is when it changes from the usual state to another state, that is, increasing and decreasing. "Sentient beings die in six months" is easy to understand. Or, completely decaying refers to the state of entering and exiting, etc., being reversed. If asked, what kind of complete decay is it? "If a little fear is not seen," and so on, saying, "Seeing a little fear" refers to seeing an unpleasant image in some cases, therefore feeling fear, that is, being afraid. Seeing is a close indication, and fear from hearing resentful sounds, etc., should also be included. If the breath completely decays without such fear, then at that time it definitely shows death, otherwise it is not the completely decaying breath caused by fear, etc. "If the boundary of the cheeks is separated."
༄༅། །refers to if the flesh of the cheek boundary suddenly disappears and the lines become empty, then it shows that one will die at that time, here also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ལ་བབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རེག་པའོ། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་ཆད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེན། སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏ་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཟམ་གྱི་ཤ་ཆད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྣ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཟམ་གྱི་ཤ་ཆད་པས་སྣ་ཡོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་བདུན་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །མིག་གི་ཆུ་ནི་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གི་ཆུ་ནི་མཆི་མ་སྟེ། ཆད་པ་ནི་ཟད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་གནས་པའི་ཙ་ཆད་པ་ན། མིག་གི་མཆི་མ་ཟད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་ང་ཡིས་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཆད་པ་ནི་སྲོག་ཟད་ཅིང་འགག་པ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །འགྲམ་པའི་ལོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་སྣང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ། འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོ་རིང་པོ་སྣང་པའོ། །ཞག་གཅིག་ལས་ནི་མི་འཚོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲམ་པའི་ལོགས་དེ་ཉིད་ན་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོ་ཁྲོན་པའི་ཁུང་བུ་ལྟར་སྣང་བས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྣ་བའི་ཆོལ་ཟངས་ལྟེ་བས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོལ་ཟངས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལྟེབས་པ་ནི་ཆག་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན། རྣ་བའི་སྐོར་ཆག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཚུན་
༄། །ཆད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་ལྕེ་ཡི་ཐིག་ནག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་འདིར་ཏེ་ལུས་ལ་ལྕེའི་ཐིག་ལེ་ནག་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོར་སྣང་བའོ། །ལུས་ཅན་ཞག་གཉིས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་འོག་གི་སོ་འཐམས་པ་ནི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སོའ

【汉语翻译】
与“看到一些裂缝”结合。那时，时间就到了。这被称为接触到非人吞噬而死的行为范围。呼吸停止且将要停止，这指的是极度兴奋的临近显现，即变得与普通人不同。何时应该检查呢？说是“在黎明罗希塔时”。意思是说，在黎明时分的三个小时内，所有显现在身体上的、并非由恐惧等引起的迹象，都必须被确定无疑地抓住。如果鼻梁的肉断裂，这意味着鼻梁的肉断裂。当位于鼻子上的脉络断裂时，鼻梁的肉断裂会导致鼻子变得弯曲。七天之内，非人将会吞噬。这意味着七天之内死亡是毫无疑问的。如果眼睛的水分断裂，眼睛的水分就是眼泪，断裂就是耗尽。当位于眼睛上的脉络断裂时，眼睛的眼泪将会耗尽。同样，我将在五天内结束。结束意味着生命耗尽和停止，即五天后将会死亡。脸颊侧面的标记，指的是脸颊侧面显现的标记。当位于脸颊侧面的脉络断裂时，脸颊侧面会出现长长的、模糊的线条。活不过一天，这很容易理解。如果脸颊侧面出现像坑洞一样的模糊线条，那么将在六个月内死亡，这与之前的内容结合。耳朵的耳廓折叠，耳廓指的是耳廓本身。折叠意味着断裂。当位于两个耳朵上的脉络断裂时，耳廓将会断裂。五个小时内，非人将会吞噬。这意味着在五个小时内
༄། 毫无疑问地将会死亡。这里，如果舌头上有黑点，这意味着当位于舌头上的脉络断裂时，这里，即身体上会出现舌头的黑点，舌尖等会呈现黑色。有情将在两天内死亡，这很容易理解。上下牙齿紧闭时，上下牙齿紧闭指的是两排牙齿之间没有间隙。当牙齿

【英语翻译】
Combine with "seeing some cracks." At that time, the time will come. This is called touching the scope of behavior of dying by being devoured by non-humans. The breath is cut off and about to be cut off, which refers to the imminent manifestation of extreme excitement, that is, becoming different from ordinary people. When should it be checked? It is said, "At the time of dawn Rohita." It means that within three hours of dawn, all the signs that appear on the body that are not caused by fear, etc., must be grasped as certain. If the flesh of the nasal bridge is broken, it means that the flesh of the nasal bridge is broken. When the pulse located on the nose is broken, the flesh of the nasal bridge will break, causing the nose to become crooked. Within seven days, non-humans will devour. This means that death within seven days is without doubt. If the water of the eyes is broken, the water of the eyes is tears, and broken means exhausted. When the pulse located on the eyes is broken, the tears of the eyes will be exhausted. Similarly, I will end in five days. Ending means life is exhausted and stopped, that is, death will occur in five days. The mark on the side of the cheek refers to the mark that appears on the side of the cheek. When the pulse located on the side of the cheek is broken, long, blurry lines will appear on the side of the cheek. One will not live for more than a day, which is easy to understand. If blurry lines like pits appear on the side of the cheek, then one will die in six months, which is combined with the previous content. The auricle of the ear is folded, the auricle refers to the auricle itself. Folding means breaking. When the pulse located on both ears is broken, the auricle will break. Within five hours, non-humans will devour. This means that within five hours
༄། One will undoubtedly die. Here, if there is a black spot on the tongue, it means that when the pulse located on the tongue is broken, here, that is, a black spot of the tongue will appear on the body, and the tip of the tongue, etc., will appear black. Sentient beings will die within two days, which is easy to understand. When the upper and lower teeth are clenched, the upper and lower teeth being clenched refers to there being no gap between the two rows of teeth. When the teeth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན། སོ་འཐམས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་འཆི་བདག་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ། མགྲིན་པའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཁྱུར་ཁྱུར་པོ་མཐོན་པོར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞམ་གྱུར་ན། །ཟླ་ཕྱེད་སྨན་པས་གསོར་མི་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་པ་ནི་ཁུང་བུ་བྲང་དུ་བྲོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བྲང་གི་དྲ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྨན་པས་གསོར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སེན་མོའི་ཁྲག་ནི་མེད་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཉི་མ་བརྒྱད་ན་འཆི། །ཞེས་བྱ་བས། སེན་མོའི་ཁྲག་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སེན་མོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་སེན་མོ་དཀར་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལུས་ཅན་ཉི་མ་བརྒྱད་ན་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྒྱད་བཅས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱད་ནི་གྲངས་བརྒྱད་དོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་དགུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་བབ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་བབ་ནི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་མ་དགུ་ལུས་ལ་སྣང་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་
༄། །མེད་པར་འཆི་བ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བའི་མཚན་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆི་བསླུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩ་ཆད་པ་དགང་བ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གཟིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཇིགས་སུ་རུང་བས་གནས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་གནས་དེར་བསྒོམས་ལ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩ་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཀང་བ་ལས་ནི

【汉语翻译】
在（人）中脉末端处脉断裂时，牙齿紧咬的征兆会显现。三天后会与死主相遇。这句很容易理解。喉咙侧面的外侧脉。这句话的意思是，当喉咙两侧的脉络受损时，喉咙两侧会变得肿胀高耸，这就是征兆。半个月内鬼神会吞噬。（这句）意思是半个月之内，为了毫无疑问地显示，（此人）会死亡。胸前的网脉萎陷时，半个月内医生也无法救治。这句话的意思是，胸前的网脉萎陷是指胸前的孔洞塌陷。当胸前网脉处的脉络断裂时，胸前的网脉就会萎陷。半个月的意思是半个月后会死亡。为了毫无疑问地显示，说了医生也无法救治，很容易理解。指甲的血色消失时，有情众生八天后会死亡。这句话的意思是，指甲的血色消失是指突然变成白色。当指甲处的脉络断裂时，指甲会突然显现出白色。有情众生八天后会死亡。这句很容易理解。总共八种死亡的征兆。这句话的意思是，八是数字八。总共是指加上之前的，也就是第九种。因此，这显示了有九种死亡的预兆。预示死亡的时间到来。这句话的意思是，时间到来是指时间已经到来。由于之前显示的九种征兆显现在身体上，因此有情众生毫无疑问

【英语翻译】
When the pulse breaks at the end of the central channel, the sign of teeth clenching will appear. In three days, one will meet the Lord of Death. This is easy to understand. The outer pulse on the side of the throat. This means that when the pulses on both sides of the throat are damaged, the sides of the throat will become swollen and high, which is the sign. Within half a month, the ghosts will devour. (This sentence) means that within half a month, to show without doubt, (this person) will die. When the chest's network of veins collapses, the doctor cannot cure it within half a month. This means that the collapse of the chest's network of veins refers to the collapse of the holes in the chest. When the pulse at the chest's network of veins breaks, the chest's network of veins will collapse. Half a month means that one will die in half a month. To show without doubt, it is said that the doctor cannot cure it, which is easy to understand. When the blood color of the nails disappears, sentient beings will die in eight days. This means that the disappearance of the blood color of the nails refers to suddenly turning white. When the pulse at the nails breaks, the nails will suddenly appear white. Sentient beings will die in eight days. This is easy to understand. A total of eight signs of death. This means that eight is the number eight. A total means adding the previous ones, which is the ninth. Therefore, this shows that there are nine omens of death. To indicate the arrival of the time of death. This means that the arrival of time means that the time has arrived. Because the nine signs shown earlier appear on the body, sentient beings without doubt

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ས་བོན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའམ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །མིག་གི་ཆུ་ནི་ཆད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གི་ཆུ་ཆད་པ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་མིག་གི་རྩ་ཆད་པའི་ཚེ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སུཾ་མམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུར་ཚོས་ལོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ། །དྲག་མོའི་ས་བོན་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་ཚོས་ལོགས་ཀྱི་རྩ་ཆད་པ་ལ་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངམ། ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའི་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་བའི་ཆོལ་ཟངས་ཞོམ་པ་ལ། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ས་བོན་དགང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྩ་ཆད་པ་ལ་གནས་དེར་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངམ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་མའི་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་ཡི་ཐིག་ནག་འདི་ལ་ནི། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་ཆད་པའི་གནས་དེར་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་
༄། །གཏུམ་མོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་དང་སོ་ནི་འཐམས་པ་ལ། །སེང་གེ་མོ་ཡི་ས་བོན་བརྡེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་རྩ་ཆད་པ་ལ། སེང་གེ་མའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾ་དམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གེ་མོའི་གཟུགས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་བ་བརྡེག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཤིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩ། །སྟག་མོའི་ས་བོན་བརྡེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཆད་པའི་གནས་དེར་སྟག་མོའི་ས་བོན་ཧྨྲཾ་ངམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟག་མོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་པ་ལ། །ཅེ་སྦྱང་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་གི་དྲ་བའི་རྩ་ཆད་པ་ན། དེར་ཅེ་སྦྱང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡྨྲཾ་ངམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་སུ་བའི་ལྷ་མོ་ཅེ་སྦྱང་མོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པའི་སེན་ཁྲག་མེད་པ་ལ། །འུག་པ་མོ་ཡི་ས་བོན་ག

【汉语翻译】
那是会逆转的意思。因此，指示要始终以种子字来满足，或者观想为天神的瑜伽。当眼睛的水干涸时，抓住金刚母的种子。意思是说，当眼睛的水干涸时，就是指眼睛的脉络断绝之时。抓住金刚母的种子，意思是说，在那处所，金刚空行母的种子字是སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，汉语字面意思），或者从那完全转化而来的金刚空行母的身躯，充满着滴落的甘露，以此来满足身体。在肩胛骨的标志上，压迫忿怒母的种子。意思是说，在肩胛骨的脉络断绝时，忿怒空行母的种子字是ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，shum，汉语字面意思），或者用从种子转化而来的忿怒空行母的身躯的甘露来充满。当耳朵的软骨萎陷时，充满起尸母的种子。意思是说，在耳朵的脉络断绝时，在那处所，起尸母的种子字是ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，yum，汉语字面意思），或者用从种子完全转化而来的起尸母的甘露来充满。对于这舌头的黑点，应当思维拙火母的种子。意思是说，在舌头的脉络断绝的处所，拙火母的种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思），或者从那完全转化而来的

【英语翻译】
That means it will be reversed. Therefore, it indicates that one should always be satisfied with the seed syllable, or contemplate the yoga of the deity. When the water of the eyes dries up, grasp the seed of Vajra Mother. It means that when the water of the eyes dries up, it refers to the time when the veins of the eyes are cut off. Grasp the seed of Vajra Mother, it means that in that place, the seed syllable of Vajra Dakini is  སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, sum, literal Chinese meaning), or the body of Vajra Dakini arising from that complete transformation, filled with dripping nectar, thereby satisfying the body. On the mark of the shoulder blade, oppress the seed of the Wrathful Mother. It means that when the veins of the shoulder blade are cut off, the seed syllable of the Wrathful Dakini is ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, shum, literal Chinese meaning), or fill with the nectar of the body of the Wrathful Dakini arising from the transformation of the seed. When the cartilage of the ear collapses, fill with the seed of the Corpse Mother. It means that when the veins of the ear are cut off, in that place, the seed syllable of the Corpse Mother is ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, yum, literal Chinese meaning), or fill with the nectar of the Corpse Mother arising from the complete transformation of the seed. For this black spot on the tongue, one should contemplate the seed of the Tummo Mother. It means that in the place where the veins of the tongue are cut off, the seed syllable of the Tummo Mother is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning), or arising from that complete transformation,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སེན་མོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ལ། དེར་འུག་པ་མོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཀྵྨཾ་ངམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་འུག་པ་མོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཆི་ལྟས་ཡན་ལག་མཚན་མ་ནི། །ས་བོན་དེ་དག་དགོད་པས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ལུས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཡུ་མཚན་མ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སྣང་ན། གནས་དེར་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བཀོད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་ཕྱིའི་སྲུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། བྲི་བའི་ཆོགས་རྣམ་ཤེས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲོག་གོ །སྲུང་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ནི། གཞན་དུ་སྲུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་
༄། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སོ། །སྲུང་བ་ནི་སྲོག་གནས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲུང་བའི་ཆོ་གཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བསྲེགས་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་མེས་མ་བཙོས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་སོ། །གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་གང་ཡང་རུང་བས་སམ། ཡང་ན་དེ་གཉིས་བསྲེས་པས་སོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འོག་གི་ཆ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོང་འོག་མའི་གཞི་ལ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་གི་ཆ་དགུར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྟེང་ལ་བཅུ་གཉིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་སྟེང་མའི་གཞི་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དགུར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་གི་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོའི་རེའུ་མིག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་ས་བོན་མངོན་པར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེས་མངོན་ཕར་བསྐོར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤེལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ནི་ཡི་ག

【汉语翻译】
“纵”是指位于手部指甲上的脉络断裂。在那里，观想猫头鹰女的种子字ཡུཀྵྨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者完全转化由此而生的，伴随甘露的猫头鹰女神，是这个意思。为了指示简要的归纳，说了“死亡预兆肢体相，以彼等种子字安布护”。意思是，如果某人的身体上显现了先前所说的死亡预兆的肢体相，那么就在那个位置，按照先前所说的次第，安布智慧空行母等的种子字，如ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以此来守护。现在为了指示外部的守护，说了“从外”等。从外，智慧轮，书写之法护持识。从外，是指其他的。智慧轮是指下面将要出现的轮。识是指要修持的生命。守护是容易理解的。其他的论典中说，将在其他地方讲述守护。那里，“其他”是指其他的方式。守护是指生命存在，剩余的与之前相同。为了指示守护的仪轨，说了“未烧”等。未烧的土碗两个，是指没有用火烧过的土碗两个。藏红花、牛黄，是指用藏红花和牛黄中的任何一个，或者将两者混合。书写，是与之前的轮联系起来说的。下面的部分是九宫格，是指在下面的土碗的底座上，画四条线，形成九个格子的部分。同样，上面做成十二个，是指在上面的土碗的底座上也像之前一样画四条线形成九个格子，然后再次在四个角落的格子上画四条线，形成十二个格子的部分。中央写上名字，是指在轮的中央，也就是核心的格子上，写上要修持的（人）的名字。同样，种子字明显地环绕，是指用咒语的种子字明显地环绕，意思是写上咒语的字和交替的名字。为了指示交替本身，说了礼敬声音的字

【英语翻译】
"Zung" refers to the rupture of the veins located on the fingernails of the hand. There, contemplate the seed syllable ཡུཀྵྨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the owl woman, or the goddess Owl Woman, accompanied by nectar, arising from its complete transformation, that is the meaning. In order to indicate a brief summary, it is said, "Signs of impending death, limbs and marks, protect by arranging those seed syllables." It means that if signs of impending death and limbs appear on someone's body, then in that place, according to the order previously mentioned, protect by arranging the seed syllables of the wisdom dakinis, such as ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., as previously mentioned. Now, in order to indicate external protection, it is said, "From the outside," etc. From the outside, the wheel of wisdom, the method of writing protects consciousness. "From the outside" means other. The wheel of wisdom refers to the wheel that will appear below. Consciousness refers to the life to be cultivated. Protection is easy to understand. In other treatises, it is said that protection will be explained elsewhere. There, "other" means other methods. Protection means the existence of life, and the rest is the same as before. In order to indicate the ritual of protection, it is said, "Unburnt," etc. Two unburnt clay bowls refer to two clay bowls that have not been fired. Saffron and ox-gall refer to using either saffron or ox-gall, or mixing the two. Writing is said in connection with the previous wheel. The lower part is a nine-square grid, which refers to drawing four lines on the base of the lower clay bowl to form nine grids. Similarly, make twelve on top, which means drawing four lines on the base of the upper clay bowl as before to form nine grids, and then drawing four lines on the four corner grids again to form twelve grids. Write the name in the center, which means writing the name of the person to be cultivated in the center of the wheel, that is, in the core grid. Similarly, the seed syllable is clearly surrounded, which means clearly surrounding it with the seed syllables of the mantra, meaning writing the letters of the mantra and the alternating name. In order to indicate the alternation itself, it is said, "Homage to the sound of the letter"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཨོཾ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་གྱི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་སྟེ། ཅིའི་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། བསྲུང་བའི་ཚིག་གི་སྔོན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་མིང་བྲི་ཞིང་མཐར་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྲི་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །ས་བོན་མཐའ་རུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་ནི་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཐའ་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །སྲེག་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་ཡི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་རོ། །སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་དེ་བྲི་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རཀྵའི་སྒྲ་གཉིས་ནི་མན་ངག་ལས་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་སོགས་མུ་ཁྱུད་དབྱངས་ཡིག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིག་གོ །མུ་ཁྱུད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དབྱངས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ།། ཁམ་པོར་སྟེང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྐོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཁ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུཾ་ངོ༌། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་སྲེད་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཐམས་ཅད་མཐར་སྲེག་བྱེད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆ་ཤས་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་འོག་གི་ཆའི་རི་མོའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
诶 嗡，是顶礼之声的自性。第一，是指最初。为什么呢？要看“以所要成就之名”这句话。所要成就之名又在哪里呢？在守护之词的前面。说了“ཞེས་བྱ་བ་”，就是在རཀྵ་རཀྵ་之前写名字，最后写རཀྵ་这个词。具有五佛等，种子位于末尾。对于这句话，末尾是རཀྵ་这个声音的末尾。在那里写五佛的种子，即ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。焚烧之字在其末尾。对于这句话，其末尾是字母ཧཱུཾ的末尾。焚烧之字是སྭཱ་ཧཱ་，写这个。简而言之，就变成了ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་这个声音两次，要从口诀中得知。
༄། 知道。上面等，圆圈，元音字母要放置。对于这句话，上面的声音是外面的词。圆圈是口衔，在九宫格外面的两条线之间。元音字母是指十六个元音字母。在上面的容器里，也要像那样书写。或者说，上面是指上面的容器。圆圈是指下面的容器。其余的像之前一样。其他的环绕方式，说了ཁ་ཕ་等，ཁ་是指ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཕ་是指ཡུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。双倍是指ཀྵུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。度母金刚母是指，度母金刚母的种子字母是སུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五佛的种子是指五佛相互具足的种子，即ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切顶礼焚烧末尾。对于这句话，对一切事物顶礼，ཨོཾ和一切最后与焚烧，即སྭཱ་ཧཱ་结合。这些的意义是：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 这是收集瑜伽母们的咒语。因为字母ཧཱུཾ的部分显示为五佛。说了手杖，世间自在主等。手杖是指字母ཧའི་下面的部分的线条。世间自在主

【英语翻译】
Eh, Om, is the nature of the sound of prostration. First, it means the beginning. Why? Look at the phrase "with the name of what is to be accomplished." Where is the name of what is to be accomplished? Before the word of protection. It is said "ཞེས་བྱ་བ་", that is, write the name before རཀྵ་རཀྵ་, and finally write the word རཀྵ་. Possessing the five Buddhas, etc., the seed is located at the end. For this sentence, the end is the end of the sound of རཀྵ་. There, write the seed of the five Buddhas, namely ཧཱུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The burning letter is at its end. For this sentence, its end is the end of the letter ཧཱུཾ. The burning letter is སྭཱ་ཧཱ་, write this. In short, it becomes ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། The sound of རཀྵ་ twice, should be known from the mantra.
༄། Know. Above, etc., circle, vowel letters should be placed. For this sentence, the sound above is the outer word. The circle is the mouth, between the two lines outside the nine-square grid. Vowel letters refer to the sixteen vowel letters. In the upper container, it should also be written like that. Or, above refers to the upper container. The circle refers to the lower container. The rest is the same as before. Other ways of circling, said ཁ་ཕ་ etc., ཁ་ refers to ཧཱུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). ཕ་ refers to ཡུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Double refers to ཀྵུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Goddess Vajra Mother refers to, the seed letter of Goddess Vajra Mother is སུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The seed of the five Buddhas refers to the seed of the five Buddhas mutually complete, namely ཧཱུཾ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). All prostration burning end. For this sentence, prostrate to all things, ཨོཾ and all finally combine with burning, namely སྭཱ་ཧཱ་. The meaning of these is: ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། This is the collection of the mantras of the Yoginis. Because the part of the letter ཧཱུཾ is shown as the five Buddhas. Said the staff, the Lord of the World, etc. The staff refers to the line of the lower part of the letter ཧ. The Lord of the World

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་སྐྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །འཇམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་མ་ཡིག་ནི། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེའོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་
༄། །རྒྱས་ལྔའི་ཡན་ལག་ལས་བསྡུས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་པ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་དགོད་པའི་གནས་དང༌། ལྷ་མོ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་དགུའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་བྲི་བའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ཉིད་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྦྱར་བ་སྟེ་བྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་གནས་པར་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱར་བ་ནི་བྲི་བའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །རྫོགས་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲི་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སེང་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སེང་གེ་མོའི་སྔགས་སྨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་མཚམས་སུ་ནི་སྟག་མོའི་སྔགས་ཧྨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཅེ་སྦྱང་མོའི་སྔགས་ཡྨྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་མཚམས་སུ་ནི་འུག་པ་མོའི་སྔགས་ཀྵྨཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གོ་རིམས

【汉语翻译】
“怙主”是指无量光。“갸갸”是指足莲。“金刚手”是指不动。“身”是指字母“ཧ”的上面部分。“妙吉祥之胜”是指宝生。“瓶”是指半月。“慈氏”是指不空成就。顶上燃烧的母字是，度脱一切轮回的。名为此。母字是指顶上的明点。燃烧是指毗卢遮那。度脱一切轮回，名为此。如是五佛的支分所摄为“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。其中东方所住，天女金刚空行母。名为此，是之前所示收集空行母等咒语的欢笑之处，并示明天女是何者的自性。东方所住，是指在九宫格的东方格子里书写。在那里写什么呢？名为天女金刚空行母，是金刚空行母自性的咒语。嗡 德瓦 达当 惹叉 惹叉 ﺳཾ 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष सुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa suṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，给予，保护，保护，ﺳཾ，吽，梭哈）。北方凶猛母之种子，应当书写，如是顺时针方向北方格子里，凶猛母，名为凶猛母自性者的种子，嗡 德瓦 达当 惹叉 惹叉 ཥུཾ 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष ष्टुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa ṣṭuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，给予，保护，保护，ཥུཾ，吽，梭哈），是书写咒语之义。西方所住是，是指在西方格子里安住，僵尸母的种子，是指僵尸母自性的咒语。嗡 德瓦 达当 惹叉 惹叉 ཡུཾ 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष युं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，给予，保护，保护，ཡུཾ，吽，梭哈）。书写是指写上。南方是指南方格子里。猛母的种子，是指嗡 德瓦 达当 惹叉 惹叉 吽 吽（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，天，给予，保护，保护，吽，吽）的咒语。圆满显示是指完全书写。在有权者处是狮面母。等等，在有权者的方位是狮面母的咒语 སྨཾ་，以及在火的方位是虎面母的咒语 ཧྨཾ་，以及在真脱离的方位是噬食母的咒语 ཡྨྲཾ་，以及在风的方位是猫头鹰母的咒语 ཀྵྨཾ་，这些按照顺序。

【英语翻译】
"Protector" refers to Amitabha. "Gyagyu" refers to the lotus feet. "Vajrapani" refers to Akshobhya. "Body" refers to the upper part of the letter "ཧ". "Supreme Manjushri" refers to Ratnasambhava. "Vase" refers to the half-moon. "Maitreya" refers to Amoghasiddhi. The mother syllable blazing on top is, that which liberates all samsara. This is called. The mother syllable refers to the bindu on top. Blazing refers to Vairochana. That which liberates all samsara, is called this. Thus, ཧཱུྃ (hūṃ) is condensed from the limbs of the five Buddhas. Among them, residing in the eastern direction, the goddess Vajra Dakini. This is called, previously showing the laughing place where the mantras of the Dakinis are collected, and showing which goddess is the essence. Residing in the eastern direction, means writing in the eastern cell of the nine-square grid. What to write there? Called the goddess Vajra Dakini, it is the mantra of the nature of Vajra Dakini. oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa suṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष सुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa suṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, god, given, protect, protect, Suṃ, Hum, Svaha). The seed syllable of the fierce mother in the north should be written, similarly, counterclockwise, in the northern cell, the fierce mother, called the seed of the nature of the fierce mother, oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa ṣṭuṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष ष्टुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa ṣṭuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, god, given, protect, protect, Ṣṭuṃ, Hum, Svaha), is the meaning of writing the mantra. Residing in the western direction is, which means residing in the western cell, the seed syllable of the zombie mother, which is the mantra of the nature of the zombie mother. oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa yuṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष युं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, god, given, protect, protect, Yuṃ, Hum, Svaha). Writing means to write. The southern direction means the southern cell. The seed syllable of the fierce mother, which is the mantra of oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ देव दत्तं रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ deva dattaṃ rakṣa rakṣa huṃ huṃ，汉语字面意思：Om, god, given, protect, protect, Hum, Hum). Showing completely means writing completely. In the powerful one is the lion-faced mother. And so on, in the direction of the powerful one is the mantra of the lion-faced mother སྨཾ་, and in the direction of fire is the mantra of the tiger-faced mother ཧྨཾ་, and in the direction of truthlessness is the mantra of the devouring mother ཡྨྲཾ་, and in the direction of wind is the mantra of the owl mother ཀྵྨཾ་, these are in order.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འུག་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་ཡུ་པ་ཅན་ནོ། །སྔགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མན་ངག་ལས་རྐྱང་པར་ཤེས་ཡུ་པར་བྱའོ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ནི། །བཞི་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཚམས་ན་གནས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དགོད་པ་ཉེ་
༄། །པར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བོན་དེ་རང་དེ་དག་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་གི་གནས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་ས་བོན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བའི་སྔགས་རང་འདྲ་བར་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ཡང་བྲིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་བྱེད་མཐའ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །བཅས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །ཁམ་ཕོར་སྟེང་མའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྀ། བྱང་དུ་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀའོ། །ལྷོར་ནི་ལཱྀའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱོགས་སུ་མ་ནིར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་སུ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་བྲི་བའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲི་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཨི་ཨཱི། མེ་མཚམས་སུ་ཨུ་ཨཱུ། བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་ཨེ་ཨཻ། རླུང་མཚམས་དག་ཏུ་ཨོ་ཨཽ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ནང་གི་ས་བོན་བཞི་ནི་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པ་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྤེལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་དེ

【汉语翻译】
應當如是書寫。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字稱為能作，意為因發出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的聲音而令人恐懼。貓頭鷹被稱為具有黑暗。這四個咒語應當從口訣中單獨了解。邊角的種子字是，四者皆為六字之體性。所謂的四者皆為六字之體性，意為獅子母等的種子字位於邊角，這四者各自都是六個疊加字母的自性。為了說明咒語的安放方式接近，因此提到了方向等。意思是說，應當按照方向等的表格所示的方式，安放那些種子字本身。上面的位置有十二個，應當安放元音的種子字。意思是說，在上面的容器表格的十二個位置上，應當書寫十二個元音字母。為了說明在下面的容器中央書寫的咒語與上面中央的書寫方式相同，因此說：頂禮，焚燒，以及末尾所包含的。提到頂禮是嗡（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），焚燒是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱའོ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈），包含的是吽（藏文：ཧཱུཾ་ངོ༌།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。因此，這表示：在上面的容器中央的表格中，應當書寫嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 提婆達多 羅剎 羅剎 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）這個咒語。在其東方的表格中寫r̥，北方寫ṝ，西方寫l̥，南方寫ḷ。同樣說到，應當在方向上安放非男非女。意思是說，按照所指示的順序，在方向上書寫四個非男非女的字母。在角落處，按照口訣，據說應當書寫八個元音字母。對此，在有權勢者的角落，順時針書寫 i ī，在火的角落書寫 u ū，在真實空性的角落書寫 e ai，在風的角落書寫 o au，這是簡略的含義。內部的四個種子字是燃燒等自性，為了指示這一點，提到了燃燒等，很容易理解。頂禮，焚燒位於末尾。意思是說，正如在第九個表格的中央，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字與頂禮和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）交替使用一樣，這裡也應當將位於十二個表格中的字母也交替使用。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）

【英语翻译】
It should be written as such. The term "Hum-maker" means to frighten by proclaiming the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The owl is said to possess darkness. Those four mantras should be understood individually from the oral instructions. The seed syllables located at the corners are, the four are the essence of six letters. The so-called four being the essence of six letters means that the seed syllables of the lion-faced female deity, etc., are located at the corners, and each of these four is the nature of six stacked letters. In order to show that the placement of the mantras is close, directions, etc., are mentioned. It means that those seed syllables themselves should be placed in the manner shown in the table of directions, etc. There are twelve positions above, and vowel seed syllables should be placed. It means that on the twelve positions of the upper container table, twelve vowel letters should be written. In order to show that the mantra written in the center of the lower container is the same as the writing in the upper center, it is said: prostration, burning, and including the end. Prostration is Om (Tibetan: ཨོཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), burning is Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱའོ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), and including is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Therefore, this indicates that in the central table of the upper container, the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Devadatta Raksha Raksha Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) should be written. In the eastern table of that, write ṛ. In the north, write ṝ. In the west, write l̥. In the south, write ḷ. It is also said that non-male and non-female should be placed in the directions. It means that according to the order shown, the four non-male and non-female letters should be written in the directions. In the corners, according to the oral instructions, it is said that eight vowel letters should be written. For this, in the corner of the powerful one, write i ī clockwise, in the fire corner write u ū, in the corner of true emptiness write e ai, and in the wind corner write o au, which is the condensed meaning. The four inner seed syllables are the nature of burning, etc. In order to indicate this, burning, etc., are mentioned, which is easy to understand. Prostration, burning are located at the end. It means that just as in the center of the ninth table, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is alternated with prostration and Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), here too, the letters located in the twelve tables should also be alternated. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟའི་གནས་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྀ་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་དུ་གནས་པ་འབར་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་འབར་མ་སྟེ་རཱྀའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིབ་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་འཇིབ་མ་སྟེ་ལྀའོ། །ལྷོ་རུ་འཕྲོག་བྱེད་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་ཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་ལཱྀའོ། །སྔར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲི་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །མིང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྟེ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བའོ། །འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་རེའུ་མིག་དབུས་ལ་མིང་བྲི་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རེའུ་མིག་ལ་ཡང་བྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང༌། རཀྵ་རཀྵའི་སྒྲའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའོ། །འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་གྱི་ཁམ་ཕོར་ལྟར་འདིར་ཡང་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉི་ག་ཁམ་ཕོར་གཉིས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི་བ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོས་ཀུན་ནས་བཅིང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་བཙོད་དང་ཁུར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཎྜླ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་རེག་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌།
༄། །རོ་ལངས་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་ཁམ་ཕོར་རོ།

【汉语翻译】
如“嗡 班杂 达 惹 达 惹 吽 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，给予，保护，保护，吽，梭哈)等。为了说明哪个种子字是哪个方位的，应如其所处的位置安放。如是说等。东方空行母之位。意思是说，位于东方表格中的种子字日（藏文：རྀ）是空行母的自性。北方为燃母，意思是说，位于北方表格中的种子字是燃母，即ra（藏文：རཱྀ）。西方极言为饮血母，意思是说，位于西方表格中的种子字是饮血母，即li（藏文：ལྀ）。南方作夺命母，意思是说，位于南方表格中的种子字是夺命母，即lri（藏文：ལཱྀ）。为了简要说明之前所说的，中央书写名字，意思是说，中央是轮的中央。名字是要成就的名字，与咒语一起书写。下方同样，上方也同样，意思是说，下方的表格如同中央书写名字一样，上方的表格也同样书写。或者说，中央是指顶礼和ra ksha ra ksha的声音的中央，书写要成就者的名字。下方同样，上方也同样，意思是说，上方是颅碗。下方是指中央，这里的意思是说，如同之前的颅碗一样，这里也同样书写。两个等字，两个颅碗。合口很容易理解。用红线缠绕，是用红线从各方面捆绑。各方面等字很容易理解。所说的供养，各种等字，接近使用的朵玛，是指肉、鱼肉、大蒜、蓝靛、黄芪等的集合。中央放置轮，意思是说，在之前所说的坛城之上放置轮，与观想金刚并接触有关。什么样的轮呢？说了五空行母等，在合口的颅碗之上观想智慧空行母、金刚空行母、猛母、起尸母和猛母等颅碗。

【英语翻译】
Such as "Om Vajra Datta Raksha Raksha Hum Svaha" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Giving, Protect, Protect, Hum, Svaha). In order to indicate which seed syllable belongs to which direction, it should be placed according to its position. Such as saying, "The position of the Dakini in the East." It means that the seed syllable Ri (藏文：རྀ) located in the eastern table is the essence of the Dakini. "The one in the North is the Burning Mother," which means that the seed syllable located in the northern table is the Burning Mother, namely Ra (藏文：རཱྀ). "In the West, it is said to be the Blood-Drinking Mother," which means that the seed syllable located in the western table is the Blood-Drinking Mother, namely Li (藏文：ལྀ). "In the South, make it the Life-Snatching Mother," which means that the seed syllable located in the southern table is the Life-Snatching Mother, namely Lri (藏文：ལཱྀ). In order to briefly explain what was said before, "In the center, write the name," which means that the center is the center of the wheel. The name is the name to be accomplished, written together with the mantra. "The same below, the same above," which means that the lower table is like writing the name in the center, and the upper table is also written in the same way. Or, the center refers to the center of the prostration and the sound of Raksha Raksha, writing the name of the one to be accomplished. "The same below, the same above," which means that the upper part is the skull cup. "Below" refers to the center, and the meaning here is that just like the previous skull cup, it is written here as well. The two "both" words refer to two skull cups. "Joining the mouths" is easy to understand. "Wrapping with a red thread" means binding from all sides with a red thread. The words "from all sides" are easy to understand. The offering that is spoken of, the various words, the Torma that is used closely, refers to the collection of meat, fish meat, garlic, indigo, astragalus, etc. "Having placed the wheel in the center," which means placing the wheel on top of the mandala mentioned earlier, which is related to visualizing the Vajra and touching it. What kind of wheel is it? It is said that the five Dakinis, etc., are the skull cups on top of the joined skull cups, visualizing the Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Wrathful Mother, the Corpse Mother, and the Fierce Mother, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ལག་རྩེ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ལ་རེག་པའོ། །ཡང་ན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་རེག་པའོ། །དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བསླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་སྡིག་ལ་སོགས། །ལྷ་ལ་སོགས་ལ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྷ་ལ་བསྒོ་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ན་ཆོག་འདི་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསྲུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ་དང༌། །འཆི་བའི་དུས་བབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་ནད་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་པ་གློར་གཞག་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེ་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་གློར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ན་སྔགས་བཟླས་པ་སྦྱར་ནའོ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ནད་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དང་བྲལ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པས་གལ་ཏེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡང་ནད་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ། ལུས་ཅན་ཚེ་ནི་ཟད་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་
༄། །པའི་གློར་གཞག་སྦྱར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ནད་པའི་གློར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཚེ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཚེ་ནུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཞན་དུ་ནི་བྷག་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློར་བཞག་པ་ལས་གནས་གཞན་དུ་བཞ

【汉语翻译】
“自身金刚持结合”的意思是，观想自身为智慧空行母或金刚空行母及其眷属。“金刚萨埵我”的意思是，之后生起金刚萨埵的傲慢，或者观想其无自性。“金刚手之手尖”的意思是，带有三股金刚杵手印的手指尖。“观想金刚”的意思是容易理解的。“触及”的意思是触及颅碗。或者用手拿着金刚杵触及。“中央所指的种子字”的意思是，写在颅碗中央的咒语，即：嗡 德瓦达当 惹叉惹叉 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ devadattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，提婆达多，保护保护，吽，梭哈）。“编织八百次”的意思是容易理解的。所说的利益是：“前世的罪恶等，向神等忏悔”，等等。对于“前世等积累的罪恶向神忏悔”等，意思是诸神会使其消失，否则仅凭这个方法是无法保护所要成就的身体的。 “折磨所有肢体，死亡的时刻不会到来”，意思是，对于要成就的身体，疾病和非时而死不会发生。 “将内帕放在头上结合”，意思是如果将轮子放在病人的头上，并结合念诵咒语。“任何时候都不会生病”，意思是远离疾病。或者“任何时候”的意思是，只要念诵八百遍咒语的轮子存在，非时而死和疾病就不会发生。如果已经患病，念诵八百遍咒语也能阻止疾病和非时而死。“那时，众生的寿命耗尽，也能存活六个月”，意思是与“将内帕放在头上结合”相关联。意思是，如果将轮子放在病人的头上并念诵咒语，即使寿命耗尽的人也能延长六个月的寿命。“在其他地方，从那里，要经常勤奋供养”，意思是，从放在头上之外的其他地方放

【英语翻译】
The meaning of "union with the Vajra-holder self" is to visualize oneself as the wisdom dakini or the Vajra dakini together with her retinue. The meaning of "Vajrasattva I" is to generate the pride of Vajrasattva after that, or to contemplate its selflessness. The meaning of "at the tip of the Vajra hand" is at the tip of the fingers with the mudra of the three-pronged vajra. The meaning of "thinking of the vajra" is easy to understand. The meaning of "to touch" is to touch the skull cup. Or to touch it by holding the vajra with the hand. The meaning of "the seed syllable shown in the center" is whatever mantra is written in the center of the skull cup, namely: oṃ devadattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ devadattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，提婆达多，保护保护，吽，梭哈). The meaning of "woven eight hundred times" is easy to understand. The benefits spoken of are: "Sins of previous lives, etc., confess to the gods, etc." Regarding "confessing to the gods the sins accumulated in previous lives, etc.," it means that the gods will make them disappear, otherwise this method alone cannot protect the body to be accomplished. "Tormenting all the limbs, the time of death will not come," means that for the body to be accomplished, disease and untimely death will not occur. "Combining by placing the inner pa on the head," means if the wheel is placed on the patient's head, and combined with reciting the mantra. "At all times, no disease will occur," means being free from disease. Or "at all times" means that as long as the wheel with the mantra recited eight hundred times remains, untimely death and diseases will not occur. If one is already afflicted with disease, reciting the mantra eight hundred times can also prevent disease and untimely death. "At that time, even if the life of beings is exhausted, they will remain for six months," means it is related to "combining by placing the inner pa on the head." It means that if the wheel is placed on the patient's head and the mantra is recited, even those whose lives are exhausted will have their lives extended by six months. "In another place, from there, always strive to make offerings," means placing it in another place other than on the head.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་ཀྱང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ལྡན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་གང་དུའང་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་ལྡན་གྱིས་ཁང་པའི་སྒོ་བསྲུངས་པའི་མི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་བསྲུངས་པའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུག་གསོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་དབུགས་དག་ནི། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་དབུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གསོ་བ་ལའོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་གནས་ནི་མཚུངས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོའི་ཕྱོགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དབུགས་དང་གནས་མཚུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུག་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡས་ལ་གཡས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ། པོ་ཉ་ཡང་གཡས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་དང་གནས་མཚུངས་པའོ། །གཡོན་ལ་གཡོན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེར་གནས་ནས་ནི་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབུགས་དང་འདྲི་བ་མི་མཐུན་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་མཆེ་བས་ཟིན་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །དབུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མི་མཚུངས་པ་སྟེ། བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན། ཕོ་ཉ་གཡོན་དུ་གནས་པའམ། གཡོན་ན་རྒྱུ་ན་གཡས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྣ་སྒོར་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པའི་དབུགས་བརྟགས་ལ་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བའམ་མི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་ཏེ། སྐད་

【汉语翻译】
无论从何处，在供养先行的咒语念诵后，会如先前所说的那样转变。因此而说：以金刚结缚之结合，识不往任何处。说了这个，就像结缚守护房门的人不会出来一样，以此仪轨守护的身体，识不会离开，是这个意思。现在为了显示解毒，说了“此外”等等，与“此外之事当宣说”相连。此外，我的气息清净，于彼处善加观察。我的气息，是自身的气息运行。彼处，是指解毒。善加观察，是指努力研究之意。因此而说：气息之位置相同，如果我的气息从鼻孔的任何一侧运行，如果使者在那一侧说话，那时气息和位置相同，一切皆成就，是这样说的。是指那解毒等事业会成就。为了清楚地显示那一点，说了“右边”等等。右边位于右侧，是指我的气息从右鼻孔运行时，使者也位于右侧，气息和位置相同。左边位于左侧也是一样。在那里安住而说话，一切都将成就，这很容易理解。为了显示应该避免的，气息和提问不一致，成就应视为遥远。说了

【英语翻译】
From wherever, after reciting the mantra preceded by offerings, it will transform as previously mentioned. Therefore it is said: By the union of the Vajra knot holder, consciousness will not go anywhere. This is said, just as a person guarded by a knot holder does not come out of the house, so the consciousness will not leave the body guarded by this ritual, that is the meaning. Now, to show the antidote to poison, "Furthermore" etc. is said, connected to "Furthermore, the action should be explained." Furthermore, my breath is pure, there one should thoroughly examine. My breath is the movement of one's own breath. "There" refers to the antidote to poison. "Thoroughly examine" means to strive for investigation. Therefore it is said: The position of the breath is the same, if my breath flows from whichever side of the nostril, if the messenger speaks on that side, then the breath and position are the same, all will be accomplished, it is said. It means that the activities such as detoxification will be accomplished. In order to clearly show that, "To the right" etc. is said. "To the right, abiding to the right" means that when my breath flows from the right nostril, the messenger also abides to the right, the breath and position are the same. "To the left, abiding to the left" is also the same. Abiding there and speaking, all will be accomplished, this is easy to understand. In order to show what should be avoided, breath and question are inconsistent, accomplishment should be considered distant. It is said

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འཕྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་གཉིས་ཏེ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདྲི་བ་དང༌། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་འདྲི་བའོ། །ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐད་ཅིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་བ་ཀུན་ནི་དགོས་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ན། དུག་གསོ་བ་འབའ་ཞིག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱ་བ་ཀུན་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །སྲོག་ལ་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ་འདྲི་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རིང་བ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཆེ་བ་ལ་སོགས་བསམས་ནས་དུག །དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ནད་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དཔྱད་ནས་སོ། །དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ཞིག་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
༄། །སྦྱོར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཀླུ་ལ་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཤེས་ནས་ཀླུའི་ནད་གསོ་བའོ། །སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོས་བཏབ་པ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྭ་ཅན་བཞིའོ། །སོས་བཏབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་སོས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གོ ། སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མི་ཀི་རི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཀི་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་སོས་བཏབ་པའོ། །བི་ཏི་ཀ་ལས་ནི་མགོ་བརྒྱ་པས་སོ། །སྭ་པྣ་ལ་ནི་གཙིགས་པས་སོ། །ཀ་མ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཟིན་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ག

【汉语翻译】
在“ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།”等等中，“སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་”的意思是气息进入。“སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་”的意思是气息呼出。“སྦྱོར་བ་གཉིས་”的意思是刚刚过去的这两种气息的连接，即气息进入时的询问和气息呼出时的询问。“ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是，在这两种连接中，སྐད་ཅིག་的连接是应该把握的，另一种是应该舍弃的，要明白这个道理。因此才说“སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།”等等。“བྱ་བ་ཀུན་”就是一切所需。“དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས།”这样说，如果一切增长等都能成就，何况仅仅是解毒呢？或者说，增长就是圆满，一切事情都能顺利完成。“སྲོག་ལ་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།”的意思是，如果用气息的连接来停留并询问，那么事情就会拖延很久，不会成功。“མཆེ་བ་ལ་སོགས་བསམས་ནས་དུག །དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ།”这里，“སོགས་”字表示也要包括其他的疾病。 “བསམས་ནས་”的意思是，按照之前所说的，要考虑可行与否。“དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ།”这句很容易理解。那么应该考虑什么呢？
༄། །“སྦྱོར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ།”等是具有咒语特征的连接。依次区分，是之前所说的连接的特征。“ཐམས་ཅད་རིག་པས་”的意思是瑜伽士。“ཀླུ་ལ་བསྒོ་”的意思是，知道如何祈请，从而治疗龙的疾病。为了说明之前所说的特征，说了“སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོས་བཏབ་པ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།”，这里“སྦྱོར་བ་བཞི་”指的是四种有角的生物。“སོས་བཏབ་པ་”是接近的比喻，指的是所有的疾病。或者“སོས་བཏབ་པ་”仅仅指牙齿的毒。“སྦྱོར་བ་བཞི་”指的是上师口诀中的མི་ཀི་རི་等。མི་ཀི་རའི་的连接是指对有血统者进行治疗。བི་ཏི་ཀ་是指用一百个头。སྭ་པྣ་是指用重视。ཀ་མ་ལ་是指用时辰的牙齿。如果被这四种连接抓住，肯定会死亡。剩下的

【英语翻译】
In "ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།", etc., "སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་" means the breath entering. "སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་" means the breath exhaling. "སྦྱོར་བ་གཉིས་" means the connection of these two breaths that have just passed, that is, the inquiry when the breath enters and the inquiry when the breath exhales. "ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་" means that among these two connections, the connection of སྐད་ཅིག་ is what should be grasped, and the other is what should be abandoned, and this principle should be understood. Therefore, it is said "སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།", etc. "བྱ་བ་ཀུན་" means all that is needed. "དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས།" is said, if all growth, etc., can be achieved, what need is there to mention just detoxification? Or, growth means completion, and all things can be accomplished smoothly. "སྲོག་ལ་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།" means that if one stays and inquires using the connection of breath, then things will be delayed for a long time and will not succeed. "མཆེ་བ་ལ་སོགས་བསམས་ནས་དུག །དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ།" Here, the word "སོགས་" indicates that other diseases should also be included. "བསམས་ནས་" means that, according to what was said before, one should consider whether it is feasible or not. "དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ།" This sentence is easy to understand. So what should be considered?
༄། །"སྦྱོར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ།", etc., are connections with the characteristics of mantras. Distinguishing them in order, they are the characteristics of the connections mentioned earlier. "ཐམས་ཅད་རིག་པས་" means the yogi. "ཀླུ་ལ་བསྒོ་" means knowing how to supplicate, thereby treating the diseases of the nagas. In order to explain the characteristics mentioned earlier, it is said "སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོས་བཏབ་པ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།", where "སྦྱོར་བ་བཞི་" refers to four horned creatures. "སོས་བཏབ་པ་" is a close metaphor, referring to all diseases. Or "སོས་བཏབ་པ་" refers only to the poison of the teeth. "སྦྱོར་བ་བཞི་" refers to མི་ཀི་རི་, etc., in the guru's oral instructions. The connection of མི་ཀི་རའི་ refers to treating those with lineage. བི་ཏི་ཀ་ refers to using a hundred heads. སྭ་པྣ་ refers to using importance. ཀ་མ་ལ་ refers to using the teeth of the times. If one is caught by these four connections, one will surely die. The remaining

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་མ་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དུག་འཕྲོག་པའི་སྦྱོར་བས་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕྲོག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོས་བཏབ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ནི་དགོད་པས་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པ་སྟེ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དག་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བཀོད་ཅིང་བསམ་པས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མགོར་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དག་ལ་ནི་ཡུཾ་ངོ༌། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཁ་རུ་ནི་སུཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་ནི་
༄། །སྨྲཾ་ངོ༌། །ནམ་མཚང་དག་ཏུ་ནི་ཧྨྲཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ནི་ཡྨྲཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨཾ་ངོ༌། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། དུག་འཕྲོག་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་ཡིད་དུག་དབྲོག །ཅེས་ཡུ་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ཡུ་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ཪྻུ་ནི་དུག་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་རྣམས་དབྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་དུག་གི་མཐུ་དབྲོག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིང་བ་སྟེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཕྱི་རོལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་དང་པོར་བསྲུངས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིའི་ལས་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ས་སྣོད་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་སྣོད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པས་དགང་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应当结合起来。为了那个目的而宣说：以收集毒物的方便，能医治其他一切。这句的意思是，对于其他八种，用下面将要出现的夺取毒物的方便来医治。为了显示那个夺取毒物的方便，说了“在已恢复的身体上”等等。关于“以种子安置”，意思是说，在要成就的身体的肢体上，安置八个种子字，这样思维。为了那个目的而宣说，关于“八个字的”等等。“八个字的咒语，安置在八个肢体上”，这句的意思是，八个字本身就是咒语，那些安置在八个肢体上，也就是头等肢体上，并且用思维来守护。像这样，头上是ཀྵུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。鼻和两耳上是ཡུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。两眼上是ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。口上是སུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。喉咙上是༄（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。སྨྲཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。在隐处是ཧྨྲཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。心间是ཡྨྲཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。脐间是ཀྵྨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）。“思维白色”，意思是说，那些种子本来有各种颜色，但是在夺取毒物的时候，全部思维成白色。用种子夺取有意的毒，关于“有”，意思是说，意有毒，意思是ཪྻུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思），因为毒是自己以各种方式显现的自性。种子夺取，意思是说，用之前所说的种子，按照下面将要出现的仪轨，夺取毒的力量。“安住在坛城中央”，关于这句，坛城是身体，它的中央是心间，在那里安住的智慧是字ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思），用它来束缚，也就是系缚住意识。“做了守护肢体的方便后，之后开始外面的”，意思是说，按照之前所说的次第，首先守护被毒控制的身体，之后开始外面的事业。说了外面的事业，“用水和牛奶混合，盛满土器”，等等。土器是土等的瓶子。用水和牛奶混合盛满，这很容易理解。“月亮的坛城”等等。

【英语翻译】
It should be combined. For that purpose, it is said: "By the means of collecting poison, one can heal all others." The meaning of this is that for all other eight, one should heal them with the means of seizing poison that will appear below. In order to show that very means of seizing poison, it is said, "On the restored body," and so on. Regarding "placing with seeds," it means that on the limbs of the body to be accomplished, one should place eight seed syllables, and think in this way. For that purpose, it is said, regarding "of eight syllables," and so on. "The mantras of eight syllables, place on the eight limbs," the meaning of this is that the eight syllables themselves are mantras, and those are placed on the eight limbs, that is, the limbs such as the head, and should be protected with thought. Like this, on the head is ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the nose and two ears is ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the two eyes is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the mouth is སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the throat is ༄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). སྨྲཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the secret place is ཧྨྲཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the heart is ཡྨྲཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the navel is ཀྵྨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Thinking of white color," it means that those seeds originally have various colors, but at the time of seizing poison, all should be thought of as white. With the seeds, seize the intentional poison, regarding "intentional," it means that intentional poison, meaning ཪྻུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), because poison is the nature of appearing in various ways by itself. The seeds seize, it means that with the seeds mentioned before, according to the ritual that will appear below, one should seize the power of poison. "Residing in the center of the mandala," regarding this, the mandala is the body, its center is the heart, and the wisdom residing there is the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with it one should bind, that is, tie up the consciousness. "Having done the means of protecting the limbs, after that, begin the external," it means that according to the order mentioned before, first protect the body controlled by poison, and after that, begin the external activities. The external activities are spoken, "With water and milk mixed, fill the earthen vessel," and so on. The earthen vessel is a pot of earth and so on. Filling with water and milk mixed is easy to understand. "The mandala of the moon," and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ནི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང༌། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོའི་ཆ་རྣམས་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་འཇོག་པོ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་
༄། །པོའོ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་སེར་རོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་དཀར་སྔོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་སྔོན་དམར་པོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་འཁྱིལ་བ་ལྟུང་བ་དམར་སེར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀླུ་བརྒྱད་བོ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །མགོ་པོ་རྣམས་ནི་མནན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྫས་རྣམས་སུན་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་དབྲོག་པའི་དུས་འདིར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོ་ཡིས། །ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་བའོ། །གང་ནས་དྲངས་ཤེ་ན། ཀུན་ནས་རྐང་པར་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀུན་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་བྱ་བས་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དྲང་བའོ། །རྐང་པ་ནས་ནི་ཆུར་ཐིམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དབོ་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་དབྲོག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་ལས་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཕཊ་གསུམ་དུ་བལྟ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་མི་

【汉语翻译】
其意义是，在所盛之瓶内，有八瓣莲花，其中心有月轮，其上由སུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 suṃ，汉语字面意思：苏姆）完全变化而成的金刚空行母，以白伞为饰，身色洁白，双手持有卡杖嘎和颅碗，以蛇饰为庄严，具有勇士坐姿。观想八龙的头颅部分被聚集压制在座垫月轮之下。现在为了指示安住于莲花瓣上的龙族，所以说了“东方”等。东方的花瓣上是财续童子白色。北方是持宝黄色。西方是大力因红色。南方是莲花蓝色。自在方是大莲花白黄色。火隅是海螺守护者白蓝色。罗刹方位是种姓具足者蓝红色。风隅是盘绕堕落者红黄色。这些是八龙。为了指示简要归纳，说了“观想八龙后，压制其头颅”。已经讲完了。为了指示供养，说了“以一切物品”等。物品是指花、香、香水、灯和食子等。 “布施花香等食子”是指布施龙族的食子。 “自身是本尊瑜伽”是指，在消除毒害的此时，自身要做金刚空行母本尊的瑜伽。 “以孔雀羽毛束，用水的加持来引出”，是指引出后融入水中。从哪里引出呢？说了“从全身引到脚”，是指用孔雀羽毛束从头等身体各处引到脚底之间。 “从脚到水中浸没”，是指倒入瓶子的水器中，并向本尊祈祷的意思。所说的消除毒害的咒语：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇṭa phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 吒吒 吒 帕特 梭哈），这里根据口诀，应观想为三个ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：吽）和三个ཕཊ་（藏文，梵文 फट्，梵文罗马拟音 phaṭ，汉语字面意思：啪）。事先没有修持的话，不能

【英语翻译】
Its meaning is that within the filled vase, there is an eight-petaled lotus. At its center is a lunar disc. Above that, Vajra Dakini, arising from the complete transformation of suṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 suṃ，汉语字面意思: Sum), adorned with a white umbrella, white in color, holding a khatvanga and a skull cup in her two hands, adorned with serpent ornaments, possessing the posture of a hero. Visualize the heads of the eight nagas gathered and pressed down beneath the seat's lunar disc. Now, in order to indicate the nagas dwelling on the lotus petals, it is said, "In the east," and so on. On the eastern petal is the white Norgyé Bu. In the north is the yellow Jokpo. In the west is the red Tobkyi Gyu. In the south is the blue Padma. In the empowering direction is the great lotus, white and yellow. In the fire corner is the conch-protecting white-blue. In the corner of truthlessness is the lineage-possessing blue-red. In the wind corner is the coiling, falling red-yellow. These are the eight nagas. To indicate a brief summary, it is said, "Having contemplated the eight nagas, press down their heads." This has been explained. To indicate the offering, it is said, "With all substances," and so on. Substances are flowers, incense, perfume, lamps, and tormas. "Give flowers, incense, etc., torma" means giving torma to the nagas. "Oneself is the deity's yoga" means that at this time of eliminating poison, one should practice the yoga of oneself as the deity Vajra Dakini. "With a bunch of peacock feathers, draw out with the blessing of water" means drawing it out and dissolving it into the water. From where is it drawn out? It is said, "Draw out from the whole body to the feet," meaning drawing out from the head and all parts of the body to between the soles of the feet with a bunch of peacock feathers. "From the feet, immerse in the water" means pouring it into the water vessel of the vase and praying to the deity. The mantra for eliminating poison is spoken: oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇṭa phaṭ svāhā (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇṭa phaṭ svāhā，汉语字面意思: Om Hrih Tata Tanta Phet Svaha). Here, according to the oral instructions, one should visualize three hūṃs (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思: Hum) and three phaṭs (藏文，梵文 फट्，梵文罗马拟音 phaṭ，汉语字面意思: Phat). Without having practiced it beforehand, one cannot

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས། བཱ་སུ་ཀི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེར་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དུག་དབྲོག་པའི་དུས་སུ། སྔགས་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་
༄། །གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་རྐང་པར་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། འོ་མའི་དབུས་སུ་དྲངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་དེ་བ་དཏྟན་ནི་རི་བ་ཤྱཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། སྔགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟློས་ཤིང༌། མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱབས་ནས་དྭངས་ལ་ཆུར་དབོ་བར་བྱའོ། །ཕོ་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འོ་མ་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཕྲོགས་ནས་འོ་མ་ནག་པོར་གྱུར་གྱི་འོག་ཏུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་ཤིང་བརྡེག་པའོ། །བརྡེག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བསྡམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིང་ཞིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབུགས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། དབུགས་ནི་རྣམ་པར་གཡོས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་དབུགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྣ་སྒོའི་རླུང་གིས་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སྣ་སྒོ་ནས་ཁོང་པར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་འདར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གླུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེ་གོལ་གསུམ་སྔོན་དུ་གཏོགས་ལ་བླང་

【汉语翻译】
为了显示成就，提到了金刚萨埵等。首先，通过金刚萨埵的修法，念诵婆苏吉（藏文：བཱ་སུ་ཀི་，梵文天城体：वासुकि，梵文罗马拟音：vāsuki，汉语字面意思：婆苏吉）等所有咒语各十万遍，进行念诵修持。也说了那些咒语，即嗡 婆苏吉（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་，梵文天城体：ॐ वासुकि，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki，汉语字面意思：嗡 婆苏吉）等，很容易理解。在解毒的时候，为了显示增加咒语，提到了嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍） 吒吒 吒日（藏文：ཊཊྚཎྚར་，梵文天城体：टट्टण्टर，梵文罗马拟音：ṭaṭṭaṇṭara，汉语字面意思：吒吒 吒日）等。阿穆卡斯亚（藏文：ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་，梵文天城体：आमुकस्य，梵文罗马拟音：āmukasyā，汉语字面意思：阿穆卡斯亚）的意思是第二，用“吉”是第六个。从各方面引导到脚上。“用引导到牛奶的中间”等，是说要接近地指示。提到了嗡 婆苏吉 舍 吒吒 吒日 提婆达多 尼日瓦夏 汝 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་དེ་བ་དཏྟན་ནི་རི་བ་ཤྱཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वासुकि ह्रीः टट्टण्टर देवदत्त निरिवाश्यं रु हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki hrīḥ ṭaṭṭaṇṭara devadatta nirivāśyaṃ ru huṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 婆苏吉 舍 吒吒 吒日 提婆达多 尼日瓦夏 汝 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈）的咒语，以及其他所有的咒语，都要念诵，从头开始洗到脚，然后澄清并倒入水中。只要到胃部，那时牛奶会立刻变成黑色。为了显示解毒后牛奶变成黑色之后要做的修法，提到了芥子等。白色的声音应该与所有事物结合。念诵秘密咒语的意思是，念诵并击打之前提到的所有咒语。仅仅击打，就会使要调伏者的心脏跳动等。然后应该做什么呢？提到了“心脏”等，用智慧束缚并抓住。意思是，在他的心脏处观想智慧，即字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），从而束缚并抓住意识。仅仅这样，呼吸就会动摇。然后应该做什么呢？提到了“呼吸动摇时”等，用我的呼吸来折磨。意思是，用我的鼻孔的气息，从被牙齿咬住的鼻孔进入腹部，使其充满。仅仅这样，手脚等就会颤抖。然后应该做什么呢？提到了“所有肢体颤抖时”等，应该唱自己的歌。意思是，咒师自己应该唱歌，唱什么呢？提到了吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）的歌，即嗡 吽 扎那（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲེ་ན་，梵文天城体：ॐ हुं त्रेना，梵文罗马拟音：oṃ huṃ trenā，汉语字面意思：嗡 吽 扎那）等。也要先加上三个钹来唱。

【英语翻译】
In order to show accomplishment, Vajrasattva and others are mentioned. First, through the practice of Vajrasattva, one should perform the recitation retreat by reciting each of the mantras such as Vasuki (藏文：བཱ་སུ་ཀི་，梵文天城体：वासुकि，梵文罗马拟音：vāsuki，汉语字面意思：Vasuki) a hundred thousand times each. Those mantras are also spoken, such as Om Vasuki (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་，梵文天城体：ॐ वासुकि，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki，汉语字面意思：Om Vasuki) and so on, which are easy to understand. At the time of dispelling poison, in order to show the increase of mantras, Om Hrih Tata Tantara (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚར་，梵文天城体：ॐ ह्रीः टट्टण्टर，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇṭara，汉语字面意思：Om Hrih Tata Tantara) and so on are mentioned. Amukasyā (藏文：ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་，梵文天城体：आमुकस्य，梵文罗马拟音：āmukasyā，汉语字面意思：Amukasyā) means the second, and "gyis" is the sixth. "Having drawn from all over to the feet." It is said to be closely indicated, "By drawing into the middle of the milk." Om Vasuki Hrih Tata Tantara Devadatta Nirivashyam Ru Hum Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་དེ་བ་དཏྟན་ནི་རི་བ་ཤྱཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वासुकि ह्रीः टट्टण्टर देवदत्त निरिवाश्यं रु हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki hrīḥ ṭaṭṭaṇṭara devadatta nirivāśyaṃ ru huṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Vasuki Hrih Tata Tantara Devadatta Nirivashyam Ru Hum Hum Hum Phat Phat Svaha) and all other mantras should also be recited, and having washed from the head to the feet, it should be clarified and poured into water. Just up to the stomach, at that time the milk will immediately turn black. In order to show the practice to be done after the poison has been dispelled and the milk has turned black, mustard seeds and so on are mentioned. The sound of white should be combined with everything. Reciting the secret mantra means reciting and striking all the mantras mentioned before. Just by striking, the heart of the one to be subdued will start to beat and so on. Then what should be done? "The heart" and so on are mentioned, bind and seize the wisdom. That means, at his heart, contemplate wisdom, that is, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), thereby binding and seizing the consciousness. Just by that, the breath will move. Then what should be done? "When the breath moves" and so on are mentioned, torment with my breath. That means, with the air from my nostrils, from the nostrils seized by the teeth, it should be dissolved into the abdomen and filled, that is the meaning. Just by that, the limbs and so on will tremble. Then what should be done? "When all the limbs tremble" and so on are mentioned, one should take up one's own melody. That means, the mantra practitioner himself should sing a song, what should he sing? The song of Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) is mentioned, that is, Om Hum Trena (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲེ་ན་，梵文天城体：ॐ हुं त्रेना，梵文罗马拟音：oṃ huṃ trenā，汉语字面意思：Om Hum Trena) and so on. Also, three cymbals should be added before singing.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེ་གོལ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་གླུ་བླངས་པ་ལས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །ནད་པ་ལངས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་དེའི་ལུས་བསྒོམས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བས་ཟིན་པ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མའི་བུམ་པ་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ད་ནི་དུག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱིས་བསྣམས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་སྔར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དུག་བསྡུས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཆེ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་རྐན་ནོ། །སྣ་རྩེ་ནི་སྣ་སྒོ་གཉིས་སོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལག་པའི་མཐེ་བོ་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཟིན་པ་གསོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་མི་རུང་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆི་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་ཀླུའི་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་
༄། །པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཆར་པ

【汉语翻译】
为了指示意义，应以三个塞郭尔来唱诵。所说的意思是，唱诵伴随三个塞郭尔的歌曲，就能使被牙齿咬住的人站起来。 

病人站起来后，也应观想自身为金刚空行母，以此来保护他的身体。为了指示这一点，说了“咬住之后唱诵，保护他的肢体。” 这很容易理解。在那之后，为了指示将装满牛奶的瓶子送到龙加持过的地方，说了“收集之后”等等。现在，为了指示首先要修持毒咒的主尊，说了“月轮”等等。这些的意义是，在莲花上，于月轮上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起金刚萨埵，身色白色，双手，以一切珍宝装饰，安住于金刚跏趺坐，右手持金刚杵，左手持铃，观想自身为他，念诵嗡 赫利（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，赫利）等咒语三百万遍，就成为先前修持过了。在那里，也是先前念诵三百万遍，以修持来修持，之后也不被鬼神所食，念诵一百万遍。之后，修行者如果收集毒，就能成就，对此没有怀疑。所说的就是念诵的利益。为了指示不应修持的牙齿的位置，说了“口和”等等。滴答（梵文：Thigle）指的是眉间。上面指的是上颚。鼻尖指的是两个鼻孔。心指的是阴茎。秘密指的是排泄的通道。脚的大拇指指的是就近指代，手的大拇指也应包括。剩余的字面意思就是那样。咬住之后不要治疗，所说的意思是，不能治疗，应当舍弃。为了那个原因，说了“说是死亡的原因”。指的是在那些位置咬住的残余。现在，因为顺便提到了龙，为了指示降雨的仪轨，说了“听着”等等。金刚大王
是称呼金刚手菩萨。降雨

【英语翻译】
In order to indicate the meaning, it should be chanted with three segols. The meaning of what is said is that chanting a song accompanied by three segols will cause the person bitten by teeth to stand up.

After the patient gets up, he should also visualize himself as Vajra Dakini to protect his body. To indicate this, it says, "After biting, chant and protect his limbs." This is easy to understand. After that, in order to indicate sending the milk-filled bottle to a place blessed by the Naga, it says, "After collecting," and so on. Now, in order to indicate that the main deity of the poison mantra should be practiced first, it says, "Moon Mandala," and so on. The meaning of these is that on a lotus, on a moon mandala, Vajrasattva is generated from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, with a white body, two hands, adorned with all jewels, abiding in the vajra posture, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand, visualizing oneself as him, and reciting the mantra Oṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओṃ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Hrīḥ) etc. three million times, it becomes the previous practice. There, also, having recited three million times before, practicing with practice, and even later not being eaten by ghosts, recite one million times. Afterwards, if the practitioner collects poison, he will achieve it, there is no doubt about it. What is said is the benefit of recitation. In order to indicate the position of the teeth that should not be practiced, it says, "Mouth and" and so on. Thigle (Sanskrit) refers to the space between the eyebrows. Above refers to the palate. The tip of the nose refers to the two nostrils. Heart refers to the penis. Secret refers to the excretory passage. The big toe of the foot refers to close representation, and the big toe of the hand should also be included. The rest is as it sounds. Do not treat after biting, what is said means that it cannot be treated and should be abandoned. For that reason, it says, "It is said to be the cause of death." Refers to the remnants of biting in those positions. Now, because the Naga is mentioned in passing, in order to indicate the ritual of raining, it says, "Listen" and so on. Vajra Great King
is the name for calling Vajrapani. Rain

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དབབ་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དམ་པའོ། །ཆུ་འགྲམ་དང་ནི་ཉེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འགྲམ་དུའོ། །ས་ཕྱོགས་མཉམ་ནི་དགའ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་སྟེ། གནས་དེ་དག་གི་རླུང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བབས་མེད་པའི་སྒོ་བཞི་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྲྭ་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་བསྣོལ་ཞིང༌། ཕན་ཚུན་དུ་སྙིང་སྤྲད་པའོ། །མཇུག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་རུམ་དུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲྭ་བཞིར་མཇུག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མདུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཤར་དུ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ར་བ་འདྲ་བར་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིགས་བརྒྱད་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པས་ན། སྔར་འདས་པའི་ར་བའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཏོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་སྔར་དུག་དབྲོག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་
༄། །བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྲིས་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་བཀུག་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་ཤར་དུའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ཤར་ལྷོར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ལྷོར་རོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །

【汉语翻译】
降雨仪轨殊胜法。 所谓“殊胜”即主要、神圣之意。“在水边附近”是指在普通水流的岸边。“地处平坦令人喜”是指龙加持过的湖岸边，在那些地方的通风处制作坛城。“幡幢书写后”等意义显而易见。“四方形有四门”是指没有马道的四扇门。“八龙以各种方式装饰”是指，胜者等八龙像马道等一样，在墙壁和门上装饰。因此才提到“头”等，在门上互相交错地竖立着高高的门柱，彼此紧密相连。“两条尾巴装饰墙角”是指，四个墙角用八条尾巴的结装饰。那么这些是什么呢？“东方胜善”等已经提到，显而易见。“八龙为围墙”是指，刚刚提到的八龙像围墙一样环绕着，与“在各方向设置八族”这句话相关联地说明，先前作为围墙的八龙，显示出与下面将要出现的八族的颜色相同。“等等”是指在角落里也要抓住。那么这些又是什么呢？提到了“财增”等，在坛城的中央画一朵八瓣莲花，然后在它的东边的花瓣等上，按照所说的顺序放置财增等，它们的颜色也应该像之前在驱毒时所说的那样观察。“八大云自在王，从八方引

【英语翻译】
The excellent ritual of causing rain. The term "excellent" means principal or sacred. "Near the water's edge" refers to the bank of an ordinary stream. "The land is level and pleasing" refers to the shore of a lake blessed by the nagas, and the mandala should be constructed in a ventilated place in those locations. The meaning of "banners are written" and so on is self-explanatory. "A square with four doors" refers to four doors without horse ramps. "The eight nagas adorn in various ways" means that the eight nagas, such as the victors, adorn the walls and doors like horse ramps and so on. That is why "heads" and so on are mentioned, with tall pillars erected crisscrossing each other at the doors, closely connected to each other. "Two tails adorn the corners" means that the four corners are adorned with knots of eight tails. What are these? "Victorious Good in the east" and so on have been mentioned, which is self-explanatory. "The eight nagas are the fence" means that the eight nagas just mentioned are encircling like a fence, and it is explained in connection with the phrase "place the eight families in the directions and so on," that the eight nagas of the previous fence show the same color as the eight families that will appear below. "Etc." means that the corners should also be grasped. What are these? "Wealth Increase" and so on are mentioned, and an eight-petaled lotus is drawn in the center of the mandala, and then Wealth Increase and so on are placed on the eastern petals and so on in the order mentioned, and their colors should also be observed as described earlier in the context of dispelling poison. "The eight cloud lords, draw from the eight directions"

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟུག་པོ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་ནུབ་བྱང་དུའོ། །ཆར་འབེབས་ནི་བྱང་དུའོ། །རབ་ཏུ་གང་པ་ནི་བྱང་ཤར་དུའོ། །དེ་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། མདོག་འདྲ་བར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་གཅིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །པདྨ་སྦྲུལ་གྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །སྦྲུལ་གྱི་གདན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བརྒྱད་ལྷ་མོའི་གདན་གྱིས་མནན་པར་བྲིའོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོ་མའི་ཁམ་ཕོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མར་མེ་སྣ་ཚོགས་རིག་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་ནི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རིག་པ་ནི་རིག་པ་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་བདག་བསྒོམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཟློས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་
༄། །ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་དང་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡི་གེ་ཋ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྤྲིན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས། ས

【汉语翻译】
稠密是西方。凶猛是西北方。降雨是北方。极度充满是东北方。这些被称为八方，位于东方等方位。这是它的意思。如何观想方位的颜色？这是说观想内在的龙族与方位颜色相同。这些龙族具有人形，并以一个顶饰装饰。中央是金刚空行母，安住在莲花座上。这是说在坛城的中央，莲花的中心，安放金刚空行母。如何安放呢？如卡杖嘎和瑜伽器皿等所说，很容易理解。莲花被蛇环绕，作为蛇的宝座。这是说如前所述，莲花的花瓣被八龙环绕，八龙的头被女神的宝座压住。为了展示供养，说了“广大供养”等。用八个牛奶碗等供养。用各种灯供养智慧。这里，各种是各种供养。智慧是具有智慧者，即瑜伽士。其余的很容易理解。瑜伽士应该具备什么样的条件呢？观想自己为智慧空行母，是具有智慧的瑜伽士。这里，智慧自性的空行母是智慧空行母，观想为金刚空行母。观想是接近象征，也包括念诵咒语。那个本身是智慧，并具有它。因此，首先绘制坛城，然后在坛城之下，观想自己为金刚空行母，并念诵咒语。被称为“近行咒”的是焚香、朵玛和近触等的咒语。嗡 瓦苏基等是八龙的咒语。嗡 伽里伽里等，这里的字母“ฐ”三种形式应该转换为字母“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）三种形式，因此会变成ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ phaṭ，摧破 摧破 摧破）。双手环绕，指向八方。这是说双手结莲花印，指向八方的云彩。

【英语翻译】
Dense is the west. Fierce is the northwest. Rain-bringing is the north. Utterly full is the northeast. These are called the eight directions, located in the east and so on. This is its meaning. How to contemplate the colors of the directions? This means to contemplate the inner nagas as being the same color as the directions. These nagas have human forms and are adorned with a single crest jewel. In the center is Vajra Dakini, seated perfectly on a lotus seat. This means that in the center of that mandala, on the center of the lotus, Vajra Dakini should be placed. How is it placed? As it is said with the khatvanga and yogic vessels, it is easy to understand. The lotus is surrounded by snakes, to be arranged as a seat of snakes. This means that as previously mentioned, the petals of the lotus are surrounded by the eight nagas, and the eight heads of the nagas are pressed down by the goddess's seat. In order to show the offerings, it is said, "Vast offerings" and so on. Offer with eight bowls of milk and so on. Offer various lamps with wisdom. Here, various means various offerings. Wisdom means the one with wisdom, that is, the yogi. The rest is easy to understand. What kind of qualities should the yogi possess? Having contemplated oneself as the Wisdom Dakini, is the yogi with wisdom. Here, the dakini of the nature of wisdom is the Wisdom Dakini, contemplated as Vajra Dakini. Contemplation is close to symbolizing, and also includes reciting mantras. That itself is wisdom, and possesses it. Therefore, first draw the mandala, and then below the mandala, contemplate oneself as Vajra Dakini and recite the mantra. The mantra called "approaching practice" is the mantra for incense, torma, and close touch, and so on. Om Vasuki and so on are the mantras of the eight nagas. Om Ghili Ghili and so on, here the letter "ฐ" in three forms should be transformed into the letter "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari, phaṭ, shattering) in three forms, so it will become ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phaṭ phaṭ phaṭ, shattering shattering shattering). The hands are circled around, to be pointed to the eight directions. This means that the two hands form the lotus mudra, pointing to the clouds in the eight directions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྔར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆར་འབེབས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཀླུ་རྣམས་དང་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་མོས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ནི། །གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་གསུམ་འབུམ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་བ་འཆར་དབབ་པའི་ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་དང་སྡིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་
༄། །མ་གཞན་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་རླུང་གི་མཚན་མ་ལས་གཞན་པ་ཕོ་ཉའི་མཚན་མའོ། །མིག་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ནག་པོའོ། །དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་འོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་འོང་བའོ། །དུ་བ་ནི་དུད་མོས་འདེབས་པའོ། །སྐྲ་ལྷུག་པ་ནི་སྐྲ་སིལ་བུར་བཤིགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེད་པ་དང་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནན་གྱིས་སྨྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པའོ། །ནན་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །སྦྱོར་བཞིས་འཆི་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀར་དང་བི་ཏྲི་ཀ་དང༌། སྭ་སྣ་དང་ཀ་མ་ནའི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ཕོ་ཉ་འོངས་པ་དག་ནི་ནད་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་ཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ། །བརྟག་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྔར་སྨོས་

【汉语翻译】
云彩将会被招引。正如所说：“先前从八方招引。”因此，左手握拳等等的手印很容易理解。名为八大龙王手印，即是八龙的誓言手印，应与先前的咒语结合并展示。同样，云彩的咒语和手印也应无分别地结合并分别展示。嗡 班杂 达吉尼 瓦尔沙 瓦尔沙 帕雅 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी वर्ष वर्ष पय हुं फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī varṣa varṣa paya hūṃ phuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，降雨，降雨，饮，吽，呸，梭哈）是金刚空行母降雨的根本咒。虽然这也是龙族和云彩降雨的咒语，但因为金刚空行母是主尊，所以应作为她的根本咒来结合。先前念诵百万遍，做三次后念诵。名为瑜伽士等等，这些，名为这些，应与这些咒语之前的念诵结合，念诵之后，名为事业，书写坛城等等的降伏事业必定会成就，这是剩余的部分。另外，善与恶等等，另外，名为其他的征兆，与先前所说的风的征兆不同，是信使的征兆。独眼等等很容易理解。名为恐怖的衣服，是黑色的衣服。拿着拐杖很容易理解。与妇女们一同前来，是指与妇女们一同前来的。烟是冒烟。头发散乱是指头发散开。等等的声音是指宣告不存在和毁灭等等的声音。赤裸着强烈地说，赤裸是指没有衣服。强烈地说，是指用力量驱使等等。四种结合显示死亡，是指卡、比日卡、斯瓦斯那和卡玛纳四种结合，信使到来显示病人即将死亡。信使如实地在自身上，观察后分为两种，是指信使如何如实地在自身上，也如先前所说

【英语翻译】
The clouds will be summoned. As it is said, "Previously summoned from the eight directions." Therefore, the mudra of holding the left fist, etc., is easy to understand. The mudra called the eight great Naga kings is the samaya mudra of the eight Nagas, which should be combined with the previous mantra and shown. Similarly, the mantra and mudra of the clouds should also be combined without distinction and shown separately. Om Vajra Dakini Varsha Varsha Paya Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी वर्ष वर्ष पय हुं फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī varṣa varṣa paya hūṃ phuḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dakini, Rain, Rain, Drink, Hum, Phat, Svaha) is the root mantra for the rain-bringing of Vajra Dakini. Although this is also the mantra for the rain-bringing of the Nagas and clouds, because Vajra Dakini is the main deity, it should be combined as her root mantra. Previously, recite a million times, do it three times and then recite. Called yogi, etc., these, called these, should be combined with the recitation before these mantras, after recitation, called karma, the subjugation karma of writing mandalas, etc., will surely be accomplished, this is the remaining part. Also, good and evil, etc., also, called other signs, different from the previously mentioned signs of the wind, are the signs of the messenger. One-eyed, etc., is easy to understand. Called terrifying clothes, are black clothes. Holding a staff is easy to understand. Coming together with women, means coming together with women. Smoke is smoking. Loose hair means the hair is scattered. The sound of etc. means proclaiming the sounds of non-existence and destruction, etc. Nakedly speaking strongly, naked means without clothes. Speaking strongly means driving with force, etc. Four combinations show death, means the four combinations of Ka, Bitrika, Svasna, and Kamana, the arrival of the messenger shows that the patient is about to die. The messenger as it is on oneself, after observing, divide into two, means how the messenger is as it is on oneself, also as previously said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་ནས་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའམ་མི་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་སྔགས་པ་འགྲོ་འདོང་ན། །གྲུབ་པ་ཉམས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ངན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉམས་པ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་གདན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་འཆི་ལྟས་རྣམས་ཤེས་ནས་འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
因此，根据气息的征兆来判断成办与不成办，决定去或不去，这就是它的意思。因此说：那时咒师若出行，成就衰退无疑虑。这是说，即使想要在征兆不好的情况下出行，成就也会衰退，会变成不成就，这就是它的意思。所谓“我的座位的分别阐述”，我的座位已经讲完了。所谓“分别阐述”，是因为这部论典通过了解死亡的征兆，从而能清晰地阐述欺骗死亡等等，所以是分别阐述。《吉祥四座释·忆念之因》中“我的座位”的次第分别之二。 
次第分别之二。

【英语翻译】
Therefore, based on examining the signs of the breath, one should determine whether something will be accomplished or not, and decide whether to go or not to go. That is the meaning of it. Therefore, it is said: At that time, if a mantra practitioner travels, there is no doubt that accomplishment will decline. This means that even if one wants to travel when the signs are bad, accomplishment will decline and become unaccomplished. That is the meaning of it. As for "The Detailed Explanation of My Seat," my seat has already been explained. As for "Detailed Explanation," it is because this treatise clarifies deceiving death, etc., by knowing the signs of death, so it is a detailed explanation. The second of the sequential divisions of "My Seat" from "The Explanation of the Glorious Four Seats: The Cause of Remembrance."
Second Sequential Division.

============================================================

